Mostrando postagens com marcador [tradução] Jerome Rothenberg. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador [tradução] Jerome Rothenberg. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 12 de julho de 2016

a conciliation. [tradução]


(Jerome Rothenberg / de White Sun Black Sun, 1960)

[clique para aumentar]

(2016)

* Optei por traduzir "hold" como "portar" pelo fato de este verbo da língua portuguesa apresentar dois sentidos: o de "carregar consigo" e o de "possuir"; duplicidade, essa, que o verbo em inglês também oferece. 
* Como no original não há rima entre os dois primeiros versos da penúltima estrofe, evitei o uso de "você", pois tal termo rimaria com "quê". Em vez disso, lancei mão da palavra "contigo", que não deixa de ser um resgate da forma "tu", muitas vezes eclipsada pelo suposto padrão brasileiro "você".

terça-feira, 8 de novembro de 2011

a poem for the cruel majority. [tradução]


(Jerome Rothenberg / de A Paradise of Poets, 1999)

[para aumentar: http://bit.ly/1qK4lce ]

(2011 - 2016)

* Optei por traduzir "hail" como "ode", numa alusão ao poema Ode ao Burguês, de Mário de Andrade. O efeito sonoro é o de ecoar a palavra "ódio" e, portanto, criar uma contradição performática. Creio que no original há um efeito similar que faz com que "hail" ecoe, ainda que imperfeitamente, "hell".

segunda-feira, 3 de outubro de 2011

invincible flowers. [tradução]

(Jerome Rothenberg / de White Sun Black Sun, 1960)

[para aumentar: http://bit.ly/Sx9aSW ]

(2010 / 2013)